原創翻譯:龍騰網 http://www.ciqjm.icu 翻譯:奧恰恰 轉載請注明出處
論壇地址:http://www.ciqjm.icu/bbs/thread-485285-1-1.html

Netzausbau : Das Huawei-Dilemma

建立5G網絡:關于華為的進退兩難



Darf das chinesische Unternehmen 5G-Netze in Deutschland bauen?

允許中國企業在我們德國建立5G網絡嗎?

Von Ludwig Siegele

作者:Ludwig Siegele

6. März 2019 DIE ZEIT Nr. 11/2019, 7. März 2019

Wer hat Angst vor Huawei? Auf der politischen Agenda in Berlin schießt ein Thema nach oben, das bis vor wenigen Wochen bloß Technikexperten interessierte. Darf der chinesische Konzern weiterhin Antennen, Vermittlungsrechner und andere Geräte in deutschen Mobilfunknetzen verbauen?

誰在害怕華為?在柏林有一個政治議題甚囂塵上,一個幾周前只有技術專家關心的議題。允許這個中國企業繼續為我們德國移動網絡建造天線、交換機和其他的設備嗎?

Die Bundesregierung muss ihre Entscheidung in den kommenden Wochen fällen. Deutschlands Haltung in der Huawei-Frage wird die Beziehungen zu China auf Jahre beeinflussen. Sie wird bestimmen, wie zügig die Netze der nächsten Mobilfunk-Generation, 5G genannt, hierzulande ausgebaut werden können – das künftige technische Rückgrat der Wirtschaft.

我們德國聯邦政府必須在接下來幾周里做出他們的決定。我們德國對華為問題的態度將會影響多年來的對華關系,他們的決定將決定下一代移動網絡5G在我們德國將如何順暢的被建立,而5G是未來經濟的命脈。

Vor allem aber sendet Deutschland mit seiner Entscheidung ein politisches Signal: über die Grundlinien deutscher, aber auch europäischer Außenpolitik im Zeitalter der Digitalisierung.

尤其是我們德國的決定也將發送出一個政治信號:我們德國的基本方針,還有我們歐洲在數字時代的外交政策。

Huawei wurde 1987 gegründet und ist heute eine der erfolgreichsten Firmen aus China im Ausland. Ein riesiger Heimatmarkt und eine großzügige Finanzierung von chinesischen Staatsbanken macht die Angebote des Unternehmens oft unschlagbar günstig. Huaweis Produkte gelten jedoch nicht als Billigware, und das Unternehmen investiert viel in die Entwicklung.

華為于1987年成立,今天是中國在海外最成功的企業之一。華為擁有國內的巨大市場和中國國家銀行的大力資金支持,這些都讓華為的報價經常是其他供應商無法匹敵的廉價。然而華為產品并不是廉價商品,該企業在研發領域投資巨大。

Rund um die Erde hat Huawei mehr als 1.500 Mobilfunknetze gebaut. Sie erreichen ein Drittel der Weltbevölkerung. Ohne die sogenannten Basisstationen aus China, wie die Antennen und zugehörige Elektronik heißen, würde auch in deutschen Mobilfunknetzen vielerorts Stille herrschen: Im Netz der Deutschen Telekom etwa trägt mehr als die Hälfte dieser Spezialrechner das Huawei-Logo. Im vergangenen Jahr verkaufte das Unternehmen auch 200 Millionen Smartphones, nur Samsung war erfolgreicher. Es machte mehr Umsatz als IBM (umgerechnet 95 Milliarden Euro) und beschäftigte mehr Menschen als Apple (180.000 weltweit).

華為在全球已經建立了超過1500處移動網絡,覆蓋了全球三分之一的人口。沒有來自中國的基站,天線和相應的電子設備,我們德國許多地方的移動網絡將會陷入癱瘓:我們德國電信的移動網絡超過一半的特殊計算機都貼著華為的商標。去年該企業還賣出了2億臺智能手機,僅三星比華為更成功。華為的營業額超過IBM(約合950億歐元),雇用員工數超過蘋果公司(全球范圍180000員工)。

In den USA löste der schnelle Aufstieg von Huawei schon vor Jahren große Nervosität aus. Sicherheitsbehörden befürchteten, die Firma könnte in ihre Geräte Hintertüren für chinesische Spione einbauen. Obwohl solche back doors bisher nicht gefunden wurden, legten die Behörden nationalen Netzbetreibern wie AT&T und Verizon erfolgreich nahe, Huawei-Produkte nicht zu verbauen.

在美國,華為的迅速崛起多年前就引起了巨大的不安。美國安全部門擔心,華為可能為中國的間諜行為在其設備中留有后門。雖然這些后門至今沒有被找到,但仍導致當局要求像是AT&T和 Verizon這種網絡服務供應商不再使用華為產品。

Auch in Europa gibt es inzwischen ein paar Einschränkungen. In Großbritannien etwa werden Huawei-Geräte vor dem Einsatz ausgiebig geteste. In manchen Ländern werden Huawei-Produkte ausschließlich für nicht-essenzielle Aufgaben an den Rändern der Netze eingesetzt, nicht im sogenannten Netzkern. In Frankreich ist Paris samt Umgebung eine No-go-Area für die Chinesen.

在我們歐洲與此同時也有一些對華為的限制。例如在英國在使用華為設備之前會進行大量的測試。在有些國家,華為產品只被用于處理網絡邊緣區域不重要的任務。在法國,巴黎區域的整個網絡都對中國企業是禁區。

Die Telekom zum Beispiel testet die Geräte selbst und nutzt sie nur am Netzrand. Erst im vergangenen Jahr schalteten sich Behörden stärker ein: Im November gründete das Bundesamt für Sicherheit in der Informationstechnik (BSI) zusammen mit Huawei ein Testzentrum in Bonn.

例如德國電信現在正測試華為設備并只用于網絡邊緣地帶。從去年開始,德國當局才加強介入:11月的時候聯邦信息技術安全局同華為合作在波恩建立了一個測試中心。

Ohne Druck aus den USA hätte sich daran wohl wenig geändert. Bei einem Treffen im Juli drängte Washington aber die anderen Mitglieder der Five Eyes – des Clubs der Nachrichtendienstbetreiber aus den USA, Australien, Kanada, Großbritannien und Neuseeland –, Huawei ebenfalls auszuschließen. Wenige Monate danach entschieden sich Australien und Neuseeland, das Unternehmen vom Ausbau von 5G-Netzen zu verbannen. Großbritannien wird wahrscheinlich Huawei-Produkte nicht ausschließen, aber die Bedingungen so streng gestalten, dass ein partieller Bann dabei herauskommt.

沒有來自美國的壓力可能一切并不會有多少改變。在7月的會議上,華盛頓方面敦促由美國、澳大利亞、加拿大、英國、新西蘭組成的情報組織五眼聯盟的其他成員同時排除華為參與5G網絡的建設。幾個月之后,澳大利亞和新西蘭決定禁止華為參與建設5G網絡。英國可能不會排除華為的產品,但是條件會非常嚴格,將會給予部分禁令。

Eine Entscheidung gegen Huawei wäre teuer

禁止華為的決定將會代價高昂

Die Regierung in Washington setzte ihre Kampagne gegen Huawei weltweit fort. Die USA starteten ein Verfahren gegen Meng Wanzhou, die Finanzchefin des Konzerns und Tochter des Gründers Ren Zhengfei: Sie soll an Versuchen Huaweis beteiligt gewesen sein, Sanktionen gegen den Iran zu umgehen. Im Dezember wurde sie in Kanada festgenommen. Ende Januar beschuldigte das amerikanische Justizministerium den Konzern der Industriespionage. Auf einer Reise durch Osteuropa sagte der amerikanische Außenminister Mike Pompeo, dass es den Vereinigten Staaten schwerfallen würde, mit Ländern zusammenzuarbeiten, die Huawei-Produkte einsetzen.

華盛頓政府在全球范圍發動打擊華為的運動。美國開始提起對華為首席財務官孟晚舟的訴訟,孟晚舟為華為集團創始人任正非之女:她被指控參與了華為繞過對伊制裁同伊朗進行貿易的行為,12月的時候她在加拿大被捕。1月底的時候,美國司法部指責華為集團的商業間諜行為。在前往東歐的路上,美國外交部長彭佩奧表示,使用華為產品的國家將產生同美國合作的不利因素。

Man kann das als Protektionismus abtun: Huawei ist im Augenblick das sichtbarste Symbol chinesischer Ambitionen, Amerika als führende Technologie-Nation herauszufordern. Doch ganz wegwischen lassen sich die amerikanischen Bedenken gegenüber Huawei auch nicht. 5G ist nicht einfach eine Technik für schnellere Datenverbindungen, sondern sie ist die Grundlage für künftige Netze, in denen viel mehr miteinander verbunden sein wird als bisher: Thermostate im Wohnzimmer, Sensoren in Industrieanlagen, selbstfahrende Autos und vieles mehr. Man kann sich kaum eine Branche vorstellen, die diese Technik nicht nutzen wird, um von den versprochenen Produktivitätssteigerungen zu profitieren.

我們可以將之視為美國的貿易保護主義:華為目前最能明顯的體現中國的雄心,是對美國作為先進技術國家的挑戰。盡管如此,徹底否定美國關于華為的想法也是不合理的。5G網絡不僅是更快速數據互聯技術,而且是未來網絡的基礎,屆時將會有比之前更多的互聯出現:臥室里的恒溫器,工廠設備上的傳感器,自主駕駛汽車和其他眾多的東西。我們幾乎想象不到有任何一個領悟無法使用該技術來提高效率。

Die Vielseitigkeit macht 5G auch anfälliger für mutwillige Störungen. Wer Zugriff auf den Datenfluss erhält – und wem könnte das besser gelingen als dem Hersteller der eingesetzten Geräte? –, könnte ihn unterbrechen oder verlangsamen und damit eine Volkswirtschaft sabotieren. Bei der 5G-Technik ist dies auch dann vorstellbar, wenn man "nur" die Basisstationen am Rand kontrolliert, sich auf diesem Weg aber Zugriff zu den Weiterleitungscomputern im Herzen des Netzes verschafft. Das Testen auf Sicherheitslücken wird unpraktisch: Zum Erhalt einer 5G-Infrastruktur werden ständig Software-Aktualisierungen eingespielt, die sich nur schwer alle überprüfen lassen. Ihre wirtschaftliche Bedeutung wird 5G-Netze zum attraktiven Ziel für Hacker machen.

5G網絡的多樣性也讓其更容易受到蓄意的干擾。比如獲取數據流,誰又能比制造這些設備的制造商更容易做到?制造商更容易實現中斷或者減慢網絡,以此實現對經濟體的破壞。關于5G網絡我們也能想象到,“只需”控制了基站,借由此也能獲取網絡核心信息傳輸計算機的數據。測試安全漏洞是不現實的:因為5G基礎設施將會有持續的軟件更新,很難做到對所有更新的檢測。因為5G網絡的經濟重要性,5G網絡將成為吸引黑客的目標。

Als 2010 in aller Welt der Ausbau von 4G-Netzen begann, war China noch ein anderes Land: Es schien sich auf dem Weg in Richtung Demokratie und Marktwirtschaft zu befinden. Aber unter Xi Jinping, Präsident seit 2012, wurde China eher zu einem autoritären Gegenmodell westlicher Demokratien. Gerade Technologiekonzerne geraten dort unter staatliche Kontrolle. Kommunistische Parteisekretäre sitzen auch bei Huawei in der Chefetage. Gesetze schreiben Firmen vor, mit der Regierung zu kooperieren, etwa bei der Geheimdienstarbeit. China betreibt zudem in großem Rahmen Industriespionage.

2010年當全世界都開始建造4G網絡的時候,中國還是另一個國家:看起來中國正向著民主和市場經濟的方向發展。但是在習的執掌下,自2012年開始,中國變成了同西方民主體制相反的##體制。中國的科技集團也落入了國家的控制之中,中國也坐上了華為管理層的座位。中國規定企業須同政府合作,例如在情報工作方面。與此同時中國還在推行大規模的工業間諜行為。

Kann man Huawei daher 2019 trauen? Es mag keinen Beweis dafür geben, dass das Unternehmen jemals eine Hintertür oder einen kill switch in seine Produkte eingebaut hat. Firmengründer Ren beteuert, er würde seinen Laden lieber dichtmachen, als seine Kunden verraten. Von Huawei beauftragte Rechtsanwälte argumentieren, dass das neue Geheimdienstgesetz im Ausland nicht gilt.

2019年我們還能相信華為嗎?沒有任何證據顯示該企業在其產品中留有后門或者死亡開關。企業創始人任正非強調道,他寧肯將他的公司關門也不會做出賣顧客的事。據華為委托的律師的話,新的情報法不適用于海外。

Aber Absichten und Gesetze können sich schnell ändern. Von Huawei gebaute 5G-Netze lassen sich dagegen nur schwer ersetzen. Das schafft eine gefährliche Abhängigkeit. Eine vergleichbare Situation hat es in Deutschland bereits gegeben: Durch die Snowden-Enthüllungen wurde bekannt, dass US-Spione das Handy der Kanzlerin abgehört und Hintertüren in Produkte von Cisco eingebaut hatten, dem größten Hersteller von Internet-Routern. Dagegen ließ sich damals auch nicht viel machen.

但是意圖和法律也可以快速改變。屆時華為已經建造的5G網絡將很難更換,這也產生了危險的依賴。我們德國已經出現了類似的情況:根據斯諾登的揭露,美國對我們總理手機進行竊聽,在最大的互聯網路由器制造商思科的設備上留有后門。我們當時對此并沒有太多辦法。

Eine Entscheidung gegen Huawei wäre allerdings für Deutschland teuer. Ein Huawei-Bann würde den 5G-Ausbau hierzulande um mindestens zwei Jahre zurückwerfen. Huaweis Konkurrenten Ericsson und Nokia sind technisch noch nicht so weit und haben begrenzte Kapazitäten. Zudem würde die Regierung in Peking wahrscheinlich mit Härte antworten. Nach der Festnahme von Finanzchefin Wanzhou in Vancouver setzte China seinerseits mehrere Kanadier fest und verurteilte einen davon sogar zum Tode.

反對華為的決定對我們德國來說將是代價高昂的。禁止華為將讓我們這的5G網絡建設至少推遲兩年。華為的競爭對手愛立信和諾基亞在技術上還比較落后,產能也有限。再者,北京方面可能對我們的決定進行報復。在首席財務官孟晚舟在溫哥華被捕之后,中國方面逮捕了多名加拿大人,甚至宣判其中一人死刑。

Angst ist ein schlechter Ratgeber

恐懼是糟糕的建議者

Daher schreckt die deutsche Regierung bisher vor einem Huawei-Bann zurück und will zunächst die Sicherheitsanforderungen für Netzbetreiber verschärfen. Sie sollen per Verordnung beispielsweise dazu gezwungen werden, ihr Gerät von unabhängigen Experten testen zu lassen und den Quellcode der darauf eingesetzten Software zu hinterlegen, und mit den Herstellern no-spy agreements abschließen. Es wird darüber nachgedacht, das Telekommunikationsgesetz zu verschärfen: Netzbetreiber sollen fortan nachweisen müssen, dass ihre Sicherheitsmaßnahmen ausreichend sind.

因此我們德國政府目前為止并不敢做出對華為的禁令,只希望先強化對網絡服務商的安全要求。他們將通過法律,例如強迫供應商的設備須經過獨立專家的檢測,對使用軟件源代碼進行備份,同制造商簽署禁止間諜行為的協議。還將考慮通過新通訊法規強化安全:網絡服務商之后將必須證明他們的安全措施是足夠的。

Solchen Bedingungen reduzieren zwar das Risiko, lösen aber nicht das grundsätzliche Problem. Zumindest sollte Deutschland, ähnlich wie Großbritannien, klare Kriterien entwickeln, in welchen Teilen des Netzes es den Einsatz von Huawei-Produkten duldet. Es sollte auch gemeinsam mit anderen betroffenen Ländern darauf bestehen, dass Huawei transparenter und internationaler wird. Lenovo, ein anderer großer chinesischer Hardware-Hersteller, könnte als Modell dienen: Er ist an der Börse in Hongkong notiert, hat dort seinen Sitz und mehrere Ausländer in der Chefetage.

這些條件雖然減少了風險,但是并沒有解決根本問題。我們德國至少應該效仿英國,制定清晰的標準,允許在網絡的哪些范圍使用華為產品。我們還應同其他涉及的國家一致要求華為更透明和國際化。例如聯想,另一家中國大型硬件制造商就是很好的榜樣:聯想在香港上市,聯想的管理層有很多外國人。

Für die Zukunft sollte Deutschland robuste Kriterien und Institutionen für solche Entscheidungen entwickeln. Dass Huawei zum Problem wird, war schon vor Monaten, wenn nicht Jahren absehbar, aber die zuständigen Ministerien kümmern sich erst seit ein paar Wochen darum. Japan etwa, das sich kürzlich gegen Huawei entschieden hat, hat die Frage zum Anlass genommen, sich die digitalen Lieferketten seiner Wirtschaft genauer anzuschauen. Dabei geht es um Hardware und noch mehr. Wie soll man mit Alibaba umgehen, einem weiteren chinesischen Technologiekonzern, derzeit der am schnellsten wachsende Anbieter von Cloud-Computing-Diensten weltweit? Oder mit AliPay, dem Online-Bezahldienst des Unternehmens, und seinem chinesischen Konkurrenten WeChat Pay, die beide große Expansionspläne im Ausland haben?

對于未來,我們德國應該制定牢固的標準和擁有相應機構做出決策。華為幾個月前才變成問題,就算做不到幾年前就預見到這個問題,我們的部長居然幾周前才開始關注此事。例如日本,最近決定禁用華為,同時將對其經濟的數字供應鏈更加嚴密的監控,這涉及硬件和其他更多的方面。我們應如何對待阿里巴巴,另一家中國科技集團,目前全世界增長速度最快的云服務供應商?或者如何對待支付寶,該企業的在線支付服務,以及其中國競爭對手微信支付?這兩家都有海外的巨大擴張計劃。

Gesundes Misstrauen ist nicht nur gegenüber chinesischen Firmen angesagt. Deutschland und ganz Europa müssen sich in einer Welt zurechtfinden, die zunehmend von zwei Einflusssphären dominiert wird: einer US-amerikanischen und einer chinesischen. Ein kalter Krieg ist das noch nicht, aber das Klima wird frostiger, nicht nur bei 5G. Beide Seite streiten sich darüber, wie mit Grundfragen umzugehen sei – Aufsicht und Selbstkontrolle im Internet, künstliche Intelligenz (KI), die Zukunft der Chipindustrie.

合理的質疑不止針對中國企業,我們德國和整個歐洲必須找出適應由兩大勢力不斷統治的世界的辦法:一個是美國另一個是中國。還不至于是冷戰,但是一切將會更嚴酷,不止是在5G方面。兩方勢力正在一些基本問題上角力,互聯網、人工智能、未來芯片工業的監管和控制。

Die große Herausforderung für die deutsche und europäische Politik wird sein, die Abhängigkeit von China zu vermeiden, aber sich nicht in eine amerikanische zu begeben – also nicht zum Spielball einer digitalen Großmachtkonkurrenz zu werden. Eigene Handlungsfähigkeit lässt sich allerdings nicht durch traditionelle Industriepolitik gewinnen.

對于我們德國和歐洲政治很大的挑戰就是,減少對中國的依賴但不轉向對美國的依賴,也就是不要成為兩大數字強國競爭對手間的玩具。我們依靠傳統的工業政策是贏不來談判的資本的。

Europa sollte eine eigene Einflusssphäre entwickeln, die weder von amerikanischen Datenmonopolen noch vom chinesischen überwachungsstaat dominiert wird. Die Datenschutz-Grundverordnung, deren Prinzipien in vielen Ländern kopiert werden, zeigt, wohin die Reise gehen kann. Der nächste Schritt sollte sein, praktikable Regeln für eine "ethische KI" zu entwickeln, die etwa garantieren, dass Algorithmen nicht bestimmte Gruppen von Menschen benachteiligen.

我們歐洲應該發展出自己的勢力范圍,不受制于美國的信息霸權和中國的監控。我們的數據保護法規被眾多國家效仿,向他們指出了前行的道路。下一步就是制定針對“人工智能倫理方面”切實的法規,能夠保證這一技術不會損害特定群體的利益。

Bei aller berechtigten Furcht vor Huawei: Angst ist ein schlechter Ratgeber. Vielmehr brauchen Deutschland und Europa eine Strategie.

對于所有對于華為合理的恐懼要說的是:恐懼是糟糕的建議者,我們德國和歐洲更需要統一的戰略。