原創翻譯:龍騰網 http://www.ciqjm.icu 翻譯:czf0829 轉載請注明出處
論壇地址:http://www.ciqjm.icu/bbs/thread-485326-1-1.html

China is best placed to tackle rural poverty globally, and the West isn’t happy about it

中國是全球解決農村貧困問題的最好的國家,但西方對此并不高興。



Not only is China’s success in reducing poverty without precedent, Beijing is best equipped to help reduce poverty globally – a fact that the Western media seems happy to skip over, preferring instead to criticise Beijing’s actions wherever possible

中國不僅在減貧方面取得了史無前例的成功,而且最有能力幫助全球減貧——西方媒體卻似乎樂于跳過這一事實,寧愿盡可能批評北京的行動。



So now, China’s government bodies have made a firm commitment to act again and have drawn up plans.

因此,現在,中國機構已經做出了堅定的承諾,再次采取行動,并制定了計劃。

In China, many are still left behind: over 40 million people remain in poverty, mostly in rural areas. President Xi Jinping has already identified China’s rural poverty as one of the “three tough battles” for the Communist Party to win by 2021. So the government and party will ostensibly work in tandem.

在中國,許多人仍然落后:超過4000萬人仍然處于貧困中,大多數是在農村地區。中國已經把中國的農村貧困認定為中共在2021年要打贏的“三大攻堅戰”之一。因此,政府和黨表面上將協同工作。

The need elsewhere is even larger. According to the UN (recorded in its Sustainable Development Goals project), there are 783 million people living in poverty around the world.

其他地方的需求更大。根據聯合國(記錄在其可持續發展目標項目中),全世界有7.83億人生活在貧困之中。

Most are in rural parts of developing countries, many in Africa. China’s help in tackling the problem is recognised as being essential.

大多數在發展中國家的農村地區,許多在非洲。中國在解決這個問題上的幫助被認為是至關重要的。

However, according to some critics Beijing is locked in a trade war with the US and stands accused of unfair trade practices and pilfering American intellectual property and technology.

然而,根據一些批評者的說法,中國會議的背景很有說服力。北京被套牢在與美國的貿易戰中,并受到不公平貿易行為和盜竊美國知識產權和技術的指控。

In addition, China’s “Belt and Road Initiative” has come under fire as a tool of the Chinese government to take over global commerce. Some European leaders have even labelled the infrastructure scheme an existential threat.

此外,中國的“一帶一路”倡議作為中國接管全球貿易的工具受到了抨擊。一些歐洲領導人甚至認為基礎設施計劃是一個存在的威脅。

The Western liberal media have widely reported this narrative. They do not, however, report much about China’s miraculous economic growth, especially its role in poverty reduction, given the tremendously laudable consequences. They certainly do not give China its due.

西方自由媒體廣泛報道了這一敘述。然而,鑒于中國驚人的經濟增長,尤其是其在減貧中的作用,鑒于其后果值得稱道,他們并沒有太多的報道。他們當然不會給中國應得的贊譽。

The Western media has not cottoned on to the fact that China had done a yeoman’s job in promoting economic growth by privatising its economy and promoting competition, and has applied these principles to its foreign aid.

西方媒體還沒有意識到,中國在通過私有化經濟和促進競爭來促進經濟增長方面已經做了卓越的工作,并將這些原則應用于對外援助。



After all, China is now leading the US in registering patents and is ahead in most areas of hi-tech that count: artificial intelligence, quantum computing and robotics, to name but a few.

畢竟,中國目前在專利注冊方面領先于美國,在人工智能、量子計算和機器人技術等高科技領域也處于領先地位。

Europeans must wake up to the fact that more than 65 nations have become part of China’s belt and road, and most applaud it. It is good for the world, especially poor countries.

歐洲人必須意識到,已經有超過65個國家成為中國“一帶一路”的一部分,大多數人對此表示贊賞。它對世界有好處,特別是對貧窮國家。

Europe is suffering from anaemic GDP growth and faces a future where this is a continuing problem. Emulating or at least cooperating with China would be a better approach than complaining about it.

歐洲正遭受著國內生產總值增長乏力的折磨,并面臨著一個持續存在的問題。效仿或至少與中國合作比抱怨更好。

The global problem of rural poverty is likely to generate more headlines before too long. It has already been linked to global warming. One thing is clear: if China does not act to relieve rural poverty, it will not happen.

全球農村貧困問題很可能在不久的將來引起更多的關注。它已經與全球變暖有關。有一件事很清楚:如果中國不采取行動來減輕農村貧困,它就不會發生。