原創翻譯:龍騰網 http://www.ciqjm.icu 翻譯:czf0829 轉載請注明出處
論壇地址:http://www.ciqjm.icu/bbs/thread-485349-1-1.html




China is hardly a newcomer to the region, but now it's focusing on countries in Central America such as Panama. It's a country
of just 4 million people but its canal linking the Atlantic and Pacific oceans makes it one of the world's busiest trade arteries and
strategically important both to Washington and Beijing.

中國努力成為這個地區的新來者,現在它把重點放在中美洲國家,如巴拿馬。這是一個只有400萬人口的國家,但它連接大西洋和太平洋的運河使它成為世界上最繁忙的貿易要道之一。對華盛頓和北京都具有重要的戰略意義。

As American officials express alarm at Beijing's ambitions in the US-dominated Western Hemisphere, China has launched a
charm offensive, wooing Panamanian politicians, professionals and journalists.
The Chinese ambassador, a Spanish-speaking Latin-American veteran, has been talking up the benefits of Belt and Road on TV
and Twitter.

當美國官員對北京在美國主導的西半球的野心發出警報時,中國已經啟動了魅力攻勢,吸引巴拿馬政治家、專業人士和記者。中國大使是一名說西班牙語的拉美老兵,他一直在電視還有推特上談論“一帶一路”的好處。

"We see a big opportunity to connect Asia and America to Panama," Panamanian President Juan Carlos Varela said during a
visit to Hong Kong this week.

巴拿馬總統胡安·卡洛斯·瓦雷拉在本周訪問香港的一次會議上說:“我們看到了將亞洲和美洲連接到巴拿馬的巨大機會。”

He is due to attend a "Belt and Road" forum in Beijing with other foreign leaders this month, according to the Chinese government.

據中國政府稱,他本月將與其他外國領導人一起出席在北京舉行的“一帶一路”論壇。



American officials say governments should be wary. US secretary of state Mike Pompeo visited in October and met with Varela. Afterward, Pompeo told reporters Panama "should keep its eyes wide open" concerning Chinese investments.

美國官員說,各國政府應該警惕。美國國務卿彭佩奧10月份會見了瓦雷拉。隨后,彭佩奧對記者表示,巴拿馬“應該睜大眼睛”關注中國投資。